Читайте также:

Я хочу к нему заглянуть. - Она подняла свой стакан. - За семейные встречи. Послушайте, а почему бы вам... В этот момент на меня прыгнула Аста, толкнув в живот передними лапами...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Тонкий человек»

Простаки считали, что его назначат алькальдом мира. Более рассудительные предполагали, что ему выпало счастье стать генералом, который выиграет все войны...

Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Очень старый человек с огромными крыльями»

Дальше начиналась сама территория - снежный сказочный городок, без конца и края, с чисто выметенными дорогами и дорожками среди искрящихся снежных сугробов, с голубыми елями по краям...

Эфраим Севела (Efraim Sevela)
«Мужской разговор в русской бане»

Смотрите также:

Джон Ле Карре США вступили в период исторического безумия

Джон ле Карре признался, что был сексотом

Джон Ле Каppе Амеpика сошла с yма

Интервью с Джоном Ле Карре

Джон Ле Карре

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Шпион, вернувшийся с холода», страница 137 (прочитано 100%)

«В одном немецком городке», закладка на странице 10 (прочитано 4%)

«Верный садовник», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Достопочтенный школяр», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

«Звонок покойнику», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Маленькая барабанщица», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Портной из Панамы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Секретный Пилигрим», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сингл и Сингл», закладка на странице 10 (прочитано 4%)

«Убийство по-джентльменски», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Шпион, выйди вон!», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Теперь он уже мог различить очертания Стены
а наверху - тройной ряд колючей проволоки и крепкие крючья, на которых она
держалась. В Стену были вбиты железные скобы вроде тех, которыми пользуются
при восхождении альпинисты. Добравшись до верхней скобы, Лимас быстро
подтянулся на руках и очутился на Стене. Он рванул на себя нижний ряд
проволоки - она действительно была разрезана.
- Давай, - быстро прошептал он. - Давай, забирайся.
Лежа на Стене, он опустил руку вниз, ухватил Лиз за запястье и, как
только она встала на скобу, начал медленно подтягивать ее к себе.
И вдруг весь мир точно окунулся в пламя; повсюду - и сверху, и сбоку -
зажглись мощные огни, они вспыхивали над головой с безжалостной
неумолимостью.
Лимаса ослепило, он отвернулся и дико вцепился в руку Лиз. Сейчас ее
ноги уже ни во что не упирались, Лимас решил, что она оступилась, и стал
окликать ее, продолжая подтягивать к себе. Он ничего не видел - только
безумные сполохи света, плясавшие перед глазами.
Затем послышался истерический вой сирен и резкие выкрики команд. Стоя
на коленях у края стены, он держал Лиз за обе руки и медленно, дюйм за
дюймом, подтягивал наверх, сам на волосок от того, чтобы рухнуть вниз.
И тут они начали стрелять: одиночные выстрелы, три или четыре. Он
почувствовал, как дернулось ее тело. Ее тонкие руки выскользнули из его
ладоней. Он услышал, как кто-то закричал по-английски с западной стороны
Стены:
- Прыгай, Алек! Прыгай!
Теперь уже кричали все разом: по-английски, по-французски и по-немецки.
Лимас услышал где-то рядом голос Смайли:
- Девушка, где девушка?
Прикрыв рукой глаза, он посмотрел вниз и увидел Лиз, неподвижно лежащую
у подножия Стены. Секунду-другую он помедлил, а потом неторопливо
соскользнул вниз по тем же скобам и очутился возле нее. Она была мертва.
Лицо было повернуто в сторону, черные волосы разметались по щеке, словно бы
для того, чтобы защитить ее от дождя.
Они, казалось, некоторое время колебались, прежде чем снова начать
стрелять: кто-то уже отдал приказ, а они все равно не стреляли. Наконец они
выстрелили в него два или три раза. Он стоял, озираясь по сторонам, как
ослепленный светом бык на цирковой арене. Падая, он успел увидеть маленькую
легковушку, зажатую между огромными грузовиками, и детей, весело машущих ему
из окна.






Страницы: (137) :  <<  ... 129130131132133134135136137

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Язык повседневный,
обиходный - вот его орудие; пусть в нем попадаются фразы, краски которых
потускнели от чересчур обыденного употребления; "это, - говорит Монтень, -
ничуть не притупляет их вкуса для человека с острым нюхом", а у него нюх
острый, поскольку он поэт в той же мере, что и философ.
Конкретное и выразительное народное слово ему всегда больше по вкусу,
чем слово ученое, и лучше всего он выражает свою мысль образами. К
примеру, когда он хочет сказать, что настоящий врач должен был бы сам
переболеть всеми болезнями, чтобы правильно судить о них: "Такому врачу я
бы доверился, ибо все прочие, руководя нами, уподобляются тому человеку,
который рисует моря, корабли, гавани, сидя за своим столом и в полной
безопасности водя перед собой взад и вперед игрушечный кораблик... Они
описывают наши болезни, как городской глашатай, выкрикивающий приметы
сбежавшей лошади или собаки: такой-то масти шерсть, такой-то рост,
такие-то уши, - покажите им настоящего" больного, и они не распознают
болезни..." Сам он говорит только о том, что видел или прочел.
Монтень несколько кокетничает, отказываясь быть моралистом, который
пишет ученые труды. Он тешится длиннотами, отклонениями, "прыжками и
всякого рода курбетами", анекдотами, нередко весьма далекими от сюжета,
как, например, в главе "О хромых", где хромцы и хромоножки появляются лишь
в самом конце, да и то только в связи с их особым пылом в любовных утехах.
Поначалу его книга была книгой неутомимого читателя греческих и латинских
авторов, извлечения из которых он классифицировал по их сюжетам. Словом,
это была огромная картотека, снабженная комментарием. Но чем дальше, тем
явственнее он обнаруживал, что самое живое удовольствие он получает от
писания, когда извлекает наблюдения из глубин своего "я". Первая книга
"Опытов" многим обязана Плутарху, Сенеке и другим прославленным
мыслителям: вторая и третья, хотя они и нашпигованы цитатами, обязаны
лучшими страницами только самому Монтеню.
Что же он был за человек?..

Андре Моруа (Andre Maurois)
«Литературные портреты»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lekarre.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.