Читайте также:

Понимаю, что это похоже на суеверие, но что делать, если за этой приметой стоит опыт нескольких лет. И какое это, собственно, суеверие, если связь между Тржишкой и моими неудачами уж..

Милан Кундера (Kundera Milan)
«Вторая тетрадь смешных любовных историй»

Between artists and cultured socialists, Constance and her sister Hilda had had what might be called an aesthetically unconventional upbringing. They had been taken to Paris and Flore..

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Lady Chatterley's Lover»

А в результате я сам узнаю о ней от этих любопытствующих больше, чем из рассказов отца, который был скуп на слова...

Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Кассандра»

Смотрите также:

Интервью с Джоном Ле Карре

Война в представлении Джона Ле Карре

Джон ле Карре признался, что был сексотом

Джон Ле Карре США вступили в период исторического безумия

Библиография Джона де Карре

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Шпион, вернувшийся с холода», страница 14 (прочитано 10%)

«В одном немецком городке», закладка на странице 10 (прочитано 4%)

«Верный садовник», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Достопочтенный школяр», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

«Звонок покойнику», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Маленькая барабанщица», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Портной из Панамы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Секретный Пилигрим», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сингл и Сингл», закладка на странице 10 (прочитано 4%)

«Убийство по-джентльменски», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Шпион, выйди вон!», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Но те, кто не столь свято
верил в выдающиеся криминальные способности Лимаса, указывали на его
пристрастие к бутылке, на финансовые затруднения из-за ведения холостяцкого
хозяйства и выплаты алиментов, на роковую и непривычную для него разницу
между тем, что ему платили за границей и дома, а главное, на искушение,
которое одолевает человека, имеющего доступ к большим деньгам и знающего,
что его дни в Цирке сочтены. И все сошлись на том, что, если Алек в самом
деле решил погреть руки и попался, с ним покончено раз и навсегда: бюро по
трудоустройству перестанет замечать его, а отдел кадров не выдаст
характеристики или выдаст такую ледяную, что любого потенциального
нанимателя бросит от нее в дрожь. Стоит только допустить промашку, отдел
кадров никогда не позволит тебе забыть о ней и сам тоже не забудет. Если
Алек и впрямь грабанул кассу, гнев отдела кадров будет преследовать его до
могилы, причем они не возьмут на себя даже похоронные расходы.
Недели две после исчезновения Лимаса кое-кто еще задумывался над тем,
что с ним стало. Правда, его прежние друзья давно уже в душе расстались с
ним. Он сделался довольно надоедливым брюзгой, вечно обрушивающим все новые
обвинения на службу и ее руководство и особенно придиравшимся к
"кавалеристам", которые, как он утверждал, превратили разведку в
разновидность офицерского собрания. И никогда не упускал случая поиздеваться
над американцами и их разведывательной службой. Казалось, он ненавидел их
куда сильнее, чем восточногерманскую разведку, которую упоминал крайне
редко. Лимас неоднократно намекал на то, что именно американцы виноваты в
провале его агентуры, брань по их адресу стала его коньком, и худо
приходилось тому, кто пытался его образумить. И вот даже те, кто давно знал
и любил его, постепенно от него отвернулись. Исчезновение Лимаса вызвало
лишь легкую рябь на воде, а когда подул другой ветер, о нем уже никто не
помнил.
Квартирка у него была крошечная и убогая. Коричневые стены с дешевыми
фотографиями. Вид из нее открывался на серую заднюю стену трехэтажного
магазина, окна которого из соображений эстетики были выкрашены креозотом.
Над магазином проживало итальянское семейство, скандалившее по вечерам и
выбивавшее ковры по утрам. У Лимаса не было вещей, которые могли бы хоть
немного оживить его жилище. Он купил только абажуры на лампочки, два
комплекта постельного белья вместо грубой мешковины, предложенной хозяином.
На все остальное он решил не обращать внимания: на цветные занавески, мятые
и не подрубленные, вытертые коричневые дорожки, громоздкую темную мебель
вроде той, что держат в портовых гостиницах. Желтая и дребезжащая газовая
колонка за дополнительный шиллинг снабжала его горячей водой.
Пора было устраиваться на работу.




Страницы: (137) :  <<  ... 6789101112131415161718192021 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Спросил, попытаюсь ли я еще
завтра их продать и выгодна ли такая коммерция. Они сказали, что мы можем
еще увидеться. Точное время назначить трудно, но они часто ходят в кафе на
углу улицы Данте.
Иногда я туда возвращаюсь, во сне. Недавно ночью уходящее февральское
солнце слепило мне глаза на улице Данте. Она ничуть не изменилась с тех
пор.
Я остановился перед застекленной террасой кафе и посмотрел на стойку,
на электрический биллиард и на столики, расположенные будто по краям
танцевальной площадки.
Я дошел до середины улицы. Высокий дом напротив, на бульваре
Сен-Жермен, отбрасывал тень. Но за моей спиной тротуар был еще залит
солнцем.
А когда я проснулся, то тот период моей жизни, когда я познакомился с
Жаклин, предстал передо мной в том же контрасте света и тени. Тусклые
зимние улицы, и вместе с тем сквозь щели ставней сочится солнце.
Жерар Ван Бевер носил саржевое пальто, которое было ему велико. Я как
сейчас его вижу: стоит в кафе на улице Данте перед электрическим
биллиардом. Но играет Жаклин. Ее руки и грудь слегка шевелятся,
потрескивает, мигая лампочками, биллиард. Пальто Ван Бевера было широкое,
ниже колен. Он держался очень прямо, с поднятым воротником, засунув руки в
карманы. А Жаклин была в сером, с витыми узорами, свитере под горло и
коричневой куртке из мягкой кожи.
В первый раз, когда я снова встретился с ними на улице Данте, Жаклин
повернулась ко мне, улыбнулась, а потом продолжила играть на своем
биллиарде. Я сел за столик. Ее руки и грудь показались мне хрупкими на
фоне массивного автомата, сотрясения которого угрожали в любую секунду
отбросить ее назад. Она силилась устоять, словно человек, которого вот-вот
выбросит за борт. Потом села за мой столик, а Ван Бевер сменил ее у
биллиарда. Поначалу меня удивляло, что они так долго играют в эту игру.
Мой приход часто прерывал ее, а не то она продолжалась бы бесконечно.
После полудня в кафе почти никого не было, но с шести часов клиенты
начинали толпиться около стойки и вокруг немногочисленных столиков в зале...

Патрик Модиано (Patrick Modiano)
«Из самых глубин забвения»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lekarre.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.