Обнаружив, что вытянутые передние ноги Кловер
представляют собой нечто вроде защитной стенки, утята попрыгали в это
убежище и сразу же погрузились в сон. Наконец в амбар, хр..
Джаз-бэнд просто словно взрывом разметывает по сторонам -- это образно, -- если выключается бас. Остальным музыкантам моментально, как после удара, все начинает казаться бессмысленным...
Тираж порядка 2 млн. экз. Основана в 1982 г. (65) Ребята в синем -- прозвище полицейских, по цвету формы. (66) Файлофакс -- одна из моделей электронной записной книжки. (67) "Мини" -- модель малолитражного легкового автомобиля, выпускаемая компанией "Роувер групп". (68) Чичестер -- город в графстве Суссекс, в котором с 1962 г. проводится ежегодный летний театральный фестиваль. (69) Эдуардианская пьеса -- пьеса времен короля Эдуарда VII. Его правление (1901 -- 1910) характеризовалось отходом от строгой викторианской морали. (70) "Соседи" -- популярная многосерийная телевизионная передача канала "Би-би-си-1" о повседневной жизни семьи в одном австралийском городе. (71) Anwa11e -- адвокаты (нем.). (72) Zucker nimmt er auch! -- Сахар положите в обе! (нем.). (73) Und kein Telefon, Frau Mагtу. -- К телефону меня не подзывать, фрау Марти (нем.). (74) Manifest -- декларация судового груза (75) А fait accompli -- совершившийся факт (фр.). (76) Genau -- точно (77) Оксюморон (от греческого охутороп, остроумно-глупое) -- стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, напр.: "живой труп", "убогая роскошь". (78) Verite -- правда, правдивость (фр.). (79) Dahin, dahin -- туда, туда (80) Поттер, Беатрис(1866-- 1943) -- известная детская писательница. "Питер-Кролик" -- одна из ее лучших сказок. (81) В Англии проездные билеты на общественный транспорт снабжены фотографией владельца. (82) Шетлендский пони -- одна из самых древних пород, выведена на Шетлендских островах.
... Итак, она происходит перед тем поворотом, правда незадолго до него; но разве характер давности какой-нибудь истории не становится тем глубже, совершеннее и сказочнее, чем ближе она к этому "перед тем"? Кроме того, наша история, быть может, и по своей внутренней природе не лишена некоторой связи со сказкой. Мы будем описывать ее во всех подробностях, точно и обстоятельно, - ибо когда же время при изложении какой-нибудь истории летело или тянулось по подсказке пространства и времени, которые нужны для ее развертывания? Не опасаясь упрека в педантизме, мы скорее склонны утверждать, что лишь основательность может быть занимательной. Следовательно, одним махом рассказчик с историей Ганса не справится. Семи дней недели на нее не хватит, не хватит и семи месяцев. Самое лучшее - и не стараться уяснить себе заранее, сколько именно пройдет земного времени, пока она будет держать его в своих тенетах. Семи лет, даст бог, все же не понадобится. Итак, мы начинаем.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ПРИЕЗД
В самый разгар лета один ничем не примечательный молодой человек отправился из Гамбурга, своего родного города, в Давос, в кантоне Граубюнден. Он ехал туда на три недели - погостить. Из Гамбурга в Давос - путь не близкий, и даже очень не близкий, если едешь на столь короткий срок. Путь этот ведет через несколько самостоятельных земель, то вверх, то вниз. С южногерманского плоскогорья нужно спуститься на берег Швабского моря{9}, потом плыть пароходом по его вздымающимся волнам, над безднами, которые долго считались неисследимыми. Однако затем путешествие, которое началось с большим размахом и шло по прямым линиям, становится прерывистым, с частыми остановками и всякими сложностями: в местечке Роршах, уже на швейцарской территории, снова садишься в поезд, но доезжаешь только до Ландкварта, маленькой альпийской станции, где опять надо пересаживаться. После довольно продолжительного ожида..