Читайте также:

рмелинда Туцци,- что, однако, не соответствует действительности, ибо госпожа Туцци находилась в августе в обществе своего супруга в Бад Аусзее, а доктор Арнгейм ..

Роберт Музиль (Robert Musil)
«Человек без свойств (книга 1)»

Некоторые свои идеи я до сих пор нахожу довольно удачными. Но неизбежное случилось именно в тот момент, когда я б..

Пауло Коэльо (Paulo Koelio)
«Пятая гора. Пауло Коэльо»

Я писал сваю повесть не для одних только австралийцев, но также и для вас, дорогие советские читатели, для всех людей, которые верят в величие Человека...

Алан Маршалл (Alan Marshall)
«Я умею прыгать через лужи»

Смотрите также:

Интервью с Джоном Ле Карре

Джон Ле Каppе Амеpика сошла с yма

Джон ле Карре признался, что был сексотом

Джон Ле Карре США вступили в период исторического безумия

Джон Ле Карре

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Сингл и Сингл», страница 1 (прочитано 0%)

«В одном немецком городке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Достопочтенный школяр», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Шпион, вернувшийся с холода», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Пер. с англ. В. Вебера.

Тридцать сребреников тебе и тридцать роскошных роз твоей семье, которую
так и не удалось спасти от всемогущей мафии... Но может ли считать себя
предателем тот, кто предает преступников? И как тяжело на это решиться, если
среди них - твой отец! Они - пауки в банке, безжалостно истребляющие
конкурентов и нещадно обирающие свою страну. Тонны белого порошка обрекают
на смерть тысячи людей, а ты разрываешь собственную душу, чтобы их спасти.
Как это трудно - долгие годы жить чужой жизнью под чужой фамилией!

Роман впервые публикуется на русском языке.

СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 1
Пистолет - это не пистолет.
В этом со всей решительностью пытался убедить себя мистер Уинзер, когда
молодой мужчина, Аликс Хобэн, генеральный директор европейского отделения
компании "Транс-Финанз" с представительствами в Вене, Петербурге и Стамбуле,
сунул бледнокожую руку во внутренний карман итальянского блейзера и достал
не платиновый портсигар, не гравированную визитную карточку, а плоский,
иссиня-черный, новехонький автоматический пистолет и направил его с
расстояния в шесть дюймов в переносицу крючковатого, но никак не
агрессивного носа мистера Уинзера. Этого пистолета не существует. Он -
недопустимое доказательство. Он - вообще не доказательство. Это непистолет.
Мистер Альфред Уинзер был адвокатом, а задача адвоката - оспаривать
предлагаемые его вниманию факты. Все факты. Чем более самоочевидным может
представляться факт неюристу, тем более энергично должен его оспаривать
добросовестный адвокат. И в тот момент добросовестностью Уинзер не уступал
лучшим представителям своей профессии. Тем не менее от удивления он выронил
брифкейс. Чувствовал, как ручка скользила по ладони, слышал, как тот упал,
краем глаза видел тень брифкейса, лежащего у его ног. Подумал: "Мой
брифкейс, мой паспорт, мои авиабилеты и дорожные чеки, мои кредитные
карточки, все документы, удостоверяющие мою личность". Однако не наклонился,
чтобы поднять брифкейс, содержимое которого стоило целое состояние. Стоял,
молча глядя на непистолет.
Этот пистолет - не пистолет. Это яблоко - не яблоко. Уинзеру
вспомнились мудрые слова его профессора в юридической школе, произнесенные
сорок лет тому назад, когда великий ученый достал из кармана поношенного
пиджака спортивного покроя зеленое яблоко и помахал им перед студентами,
подавляющее большинство которых составляли девушки. "То, что вы видите перед
собой, дорогие мои, возможно, выглядит как яблоко, возможно, пахнет как
яблоко, возможно, на ощупь неотличимо от яблока.




Страницы: (234) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Но если
кроме нас двоих здесь и жили какие-то постояльцы -- надо полагать, существа
это были страшно робкие и забитые. Видеть мы их не видели, слышать не
слышали и никакого их присутствия не ощущали. Разве только порядок ключей на
доске у портье менялся день ото дня. Видимо, даже по коридорам они
передвигались бледными тенями, затаив дыхание и прижимаясь к стенам. Лишь
изредка тишину в здании нарушало громыхание старого лифта; но лифт замирал
-- и тишина наваливалась еще тяжелее, чем прежде...
Совершенно мистическое заведение.
При взгляде на него мне всегда казалось, будто передо мной -- ошибка
мировой эволюции. Жертва зашедших в тупик генетических трансформаций.
Уродливая рептилия, чей биологический вид долго мутировал в ошибочном
направлении -- слишком долго, чтобы теперь меняться обратно. В результате же
все особи этой ветви повымирали, лишь одна осталась в живых -- и
громоздилась теперь, сиротливая и неприкаянная, в угрюмых сумерках нового
мира. Жестокого мира, где даже Время отреклось от нее. И обвинять в этом
некого. Нет виноватых -- и совершенно нечем помочь. Потому что с самого
начала не надо было устраивать здесь отель. С этого, самого главного промаха
все и пошло вкривь да вкось. Как сорочка, которую застегнули не на ту
пуговицу, и она совсем немного перекосилась. Любые попытки исправить этот
маленький перекос приводят к такому же легкому, почти элегантному беспорядку
еще где-нибудь. И так, понемногу, вся сорочка оказывается перекошенной, с
какой стороны ни смотри... Бывает на свете такая особая перекошенность. Если
часто смотреть на нее, голова привыкает непроизвольно клониться вбок. Вроде
никаких неудобств: наклон очень слабый, всего в несколько градусов. Легкий,
естественный наклон головы. Привыкнешь -- и можно вполне уютно жить на
свете. Если, конечно, не обращать внимания на то, что весь остальной мир
воспринимается под наклоном....

Харуки Мураками (Haruki Murakami)
«Дэнс, дэнс, дэнс»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lekarre.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.