Читайте также:

- Понятия не имею, где они встретились. В Нью-Йорке, ко- нечно, но вот где именно? Она на пять лет моложе меня - ей только семнадцать, и общих друзей у нас нет...

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Мальтийский сокол»

en Protesten, sondern zu wahren Aufstunden trieb, wurde er endlich geschlossen und aufgelassen, wurden die Million..

Патрик Зюскинд (Patrik Suskind)
«Das Parfum»

У нее были медные волосы, подстриженные под пажа, - по-моему это так называется, - и голубые глаза. Знаете, такие, которые кажутся близорукими, а видят куда лучше, чем вы думаете...

Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«Поцелуй меня еще, незнакомец»

Смотрите также:

Аннотация. Достопочтенный школяр

Джон ле Карре признался, что был сексотом

John Le Carre. A War We Cannot Win

Джон Ле Каppе Амеpика сошла с yма

Джон Ле Карре

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «В одном немецком городке», страница 2 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


Улица повернула и повела их мимо желтых стен университета. "Демократы!
Барона прессы на виселицу!", "Мир принадлежит молодым!", "Пусть последыши
английских лордов просят подаяние!", "Акселя Шпрингера - на виселицу!", "Да
здравствует Аксель Шпрингер!", "Протест - это свобода!". Эти лозунги были
напечатаны студентами вручную с деревянных колодок. Кроны деревьев сверкали
над ними грудой осколков зеленого стекла. Освещение здесь было ярче,
полицейских - меньше. Оба пешехода продолжали идти вперед, не убыстряя и не
замедляя шага. Первый шел деловито, даже озабоченно. Походка его, хотя и
быстрая, казалась неловкой и какой-то нарочитой - походка немецкого бюргера,
исполненного сознания собственного достоинства и внезапно сошедшего с
привычных высот. Он шел выпрямившись и часто энергично взмахивал руками.
Знал ли он, что его преследуют? Голову он держал высоко, как человек,
облеченный властью, но власть была ему не к лицу. Притягивало ли его нечто
увиденное впереди или гнало вперед что-то оставленное позади? Быть может,
страх не давал ему обернуться? Но человек с положением не вертит зря
головой. Второй легко шел по его следу, невесомый в темноте, скользя сквозь
тени, точно сквозь сети, как шут, который, крадучись, подстерегает
придворного. Они вошли в узкий проулок. Здесь пахло прокисшей едой. И снова
стены взывали к ним, на этот раз традиционно немецкой рекламой: "Сильные
люди пьют пиво!", "Знание - сила. Читайте книги издательства Мольден!". И
здесь впервые их шаги зазвучали в унисон, исключая возможность случайного
совпадения, бросая вызов. Здесь тот, что впереди, по-видимому, вдруг почуял
сзади опасность. Всего лишь мгновенная заминка, нарушение четкого ритма его
величественного движения, но она привела его к краю тротуара, куда не
достигали тени домов. И он как бы почувствовал себя увереннее здесь, на
свету, в лучах фонарей и под защитой полицейских. Однако его преследователь
не отступал. "Приезжайте на встречу в Ганновере!" - вопил плакат. "Карфельд
выступит в Ганновере!", "Приезжайте в Ганновер в воскресенье!".
Промчался пустой трамвай с защитной сеткой на окнах. Послышались
монотонные удары одинокого колокола, призыв к христианской добродетели в
пустом городе.
Теперь они снова шли вперед, но уже ближе один к другому, однако первый
по-прежнему. не оборачивался. Завернули за угол. Перед ними на фоне пустого
неба, точно вырезанный из металла, возник шпиль собора. Мало-помалу, будто с
неохотой, зазвонили и другие колокола, и вот уже по всему городу разнесся
нестройный колокольный разнобой. Благовест? Или воздушный налет? Молодой
полицейский в дверях спортивного магазина обнажил голову. У входа в собор в
красной стеклянной чаше горела свеча; к собору примыкала лавка, в которой
продавались церковные книги.




Страницы: (244) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Он был лет пяти, маленький, крепенький. Вылез и,
набычившись, встал перед матерью.
-- А, ты был в малиннике!-- с облегчением произнесла она.-- Я думала,
ты ушел к воде. Туда нельзя, ты ведь помнишь?
Мальчик молчал и не двигался с места.
-- Ну хорошо, пойдем домой,-- сказала мать чуть мягче,-- темно уже. Вон
дедушка едет.
Мальчик с хмурым видом медленно, нехотя двинулся к матери. На нем были
курточка и брюки из толстой, грубой ткани, явно перешитые из старого
мужского костюма.
На дорожке он стал обрывать мохнатые лоскутья хризантем и пригоршнями
бросать лепестки на землю.
-- Что ты делаешь, перестань!-- сказала мать. Мальчик оставил
хризантемы, и тогда она, вдруг пожалев его, сломила ветку с тремя-четырьмя
бледными цветками и поднесла к лицу. Во дворе женщина хотела было бросить
ветку, но рука ее дрогнула, и она воткнула цветы за пояс. Задержавшись у
трех ступенек, мать с сыном стали смотреть на шагающих домой шахтеров.
Маленький состав надвигался все ближе. Вот паровоз прополз мимо дома и
остановился против калитки.
Из паровозной будки высоко над женщиной высунулся машинист, коренастый,
низенький, со шкиперской седой бородкой.
-- Дашь мне чаю?-- спросил он женщину ласково и оживленно.
Это был ее отец. Она сказала, что сейчас заварит, ушла в дом и тут же
вернулась.
-- Я не был у вас в воскресенье,-- начал седобородый машинист.
-- А я и не ждала тебя,-- сказала дочь. Машинист поморщился, потом
спросил все так же ласково и беззаботно:
-- Так, стало быть, ты слышала? Ну, и что думаешь? . .
-- Думаю, что очень уж скоро,-- ответила она.
Мужчина с досадой дернул головой, услышав ее сдержанный упрек, потом
заговорил просительно, но с затаенной жестокостью:
-- А что прикажешь мне делать? Сидеть одному в пустом доме, что за
жизнь для мужчины в мои года? И уж раз я снова решил жениться, не все ли
равно -- раньше я женюсь или позже? Кому какое дело?
Женщина повернулась и ушла в дом, ничего не сказав...

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Запах хризантем»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.lekarre.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.